Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

28/08/2014

Press Conference - Formation of a state - 24 Aug 2014

 

Alexander Zakharchenko, Premier ministre de la République populaire de Donetsk,

et Vladimir Kononov, ministre de la défense.    

Sous-titres en français, anglais et allemand. Transcription originale depuis le russe par Marina, puis sous-titrage en anglais par Augmented Ether et sous-titrage en français par Jean-Jacques pour vineyardsaker.fr.

 

> http://www.vineyardsaker.fr/

> http://www.vineyardsaker.fr/2014/08/26/video-la-guerre-en-ukraine-entre-dans-une-nouvelle-etape-zakharchenko/

 

-------------------------------------------------------

 

Note de K. :

Sous-titres en anglais ou en français, c’est comme vous préférez !

(Servez vous du petit rectangle, à gauche de la roue dentelée (barre d'outils en bas du lecteur vidéo), pour modifier les sous-titres et choisir votre langue de prédilection !)

Si vous maîtrisez bien la langue de Shakespeare, Byron et Bruce Dickinson… optez pour les sous titres en anglais, ils sont de meilleure qualité ! Le français est bien aussi (aucune idée en ce qui concerne l’allemand !?), mais comporte quelques petites erreurs… rectifiées ci-dessous.  

 

-----------------------------------------

 

Entre 00:02:12 et 00:02:40, on peut lire :

« Maintenant, à propos de la parade. J'ai délibérément fait défiler les trophées sur le Square Lénine. Tout ce qui nous viendra de Kiev finira comme ça tôt ou tard. Plus il en viendra, plus nous pourrons restaurer rapidement notre économie. Comme vous le savez, la métallurgie est notre principale industrie. »

 

Ce qui semble assez incompréhensible, puisque l’on ne voit pas trop comment des prisonniers (« fait défiler » donne l’impression que les « trophées » sont en fait les prisonniers que la DNR/DPR a exhibé dans les rue de Donetsk le 24) pourraient relancer l’économie de la République !?

 

Il faut, en fait, lire/comprendre : « J’ai délibérément mis les trophées d’équipement (les blindés et véhicules détruits) en exposition sur la place Lénine. Tout ce qui nous viendra de Kiev finira comme ça tôt ou tard, et plus il en viendra, plus nous pourrons restaurer rapidement notre économie… vu que comme vous le savez, la métallurgie est notre principale industrie. » Pour bien saisir l’humour d’Alexander Zakharchenko , qui remercie Kiev de fournir aux métallurgistes du Donetsk autant de métal… via les véhicules que les Ukrainiens envoient se faire détruire !

 

La traduction anglaise est d’ailleurs très claire : « Now regarding the Parade. I deliberately put the trophy equipment on display on Lenin Square »… 

 

---------------------------------------------

 

00:03:13 :  « L'armée ukrainienne d'occupation agressive a foulé notre sol. »

 

Il faudrait en fait lire : La très agressive armée d’occupation Ukrainienne a foulé notre sol.

(Cf la trad anglaise : « The Ukrainian aggressive occupation army come to our soil. »)

 

-------------------------------------------------

 

00:03:45 --> 00:03:54

« Ils lancent leurs sinistres attaques sur les complexes résidentiels civils avec (comprendre : « où résident ») des grand-mères des femmes et des enfants. »

 

------------------------------------

 

00:04:35 --> 00:04:22

« Maintenant, à propos des forces armées. C'est une force organisée avec un principe d'autorité indivisible qui interdit la désobéissance et le désordre, contrairement à ce qui se passe dans l'armée DNR de Makhnovist, etc. C'est un mensonge répandu par la junte de Kiev ainsi  que par ceux qui ont déchaîné les chars, les Grads et l'artillerie contre leur propre peuple. »

 

Lire/comprendre :

« Quelques mots à propos de NOS forces armées, maintenant… il s’agit d’une force uniforme, organisée, avec un principe d'autorité indivisible qui prévient et empêche désobéissance et désordre, contrairement à ce que disent ceux qui appellent l’armée de la République Nationale du Donetsk des Makhnovistes, etc… (Comprendre « comparent l’armée de la République Nationale du Donetsk à ce que fût l’armée (sous entendu « un tantinet bordélique ») Makhnoviste entre 1917 et 1921. / This is a uniform force, with the principle of undivided autorithy that prevents disobedience and disorder, contrary to those who call the DNR army Makhnovist, etc… )

 

(Note de K. : Une armée Makhnoviste qui n’était d’ailleurs pas si « bordélique » que ça, monsieur Kononov… et même très efficace, à sa façon… mais bon…)

 

----------------------------------------

 

00:12:10 --> 00:12:29

« C'est Maidan tous les ans à Kiev, "Ceux qui ne sautent pas sont les Moskals".

L'Ouest débarque tous les 30-50 ans pour recevoir ce qu'il mérite. Maintenant, en 2014, ils sont légèrement retardés. »

 

Lire : « C'est Maidan tous les ans à Kiev : "qui ne saute pas est un Moskal".

L'Ouest débarque tous les 30-50 ans pour recevoir ce qu'il mérite. Maintenant, en 2014, ils sont juste légèrement en retard. »

 

-----------------

 

00:13:21 --> 00:13:58

« Je vais inviter plusieurs officiers de la marine française qui veulent combattre avec nous.

Ils veulent donner une interview. L'Europe combat avec nous. Les idéaux européens d'égalité, fraternité, et la Révolution française, comme dans la Marseillaise résonnent chez les

patriotes de France. »

 

Lire/comprendre :

« Je vais inviter plusieurs officiers de la marine française qui veulent combattre avec nous. Ils donneront une interview. L'Europe combat avec nous. Les idéaux européens d'égalité, fraternité ; ceux de la Révolution française, telle qu’elle est  (décrite/ressentie) dans la Marseillaise, résonnent (encore/toujours) chez les patriotes de France. »

 

--------------------------------

 

00:17:22 --> 00:17:43

« Expliquez-moi de quelle opération anti-terroriste il s'agit. Leurs forces de police, leurs services de renseignement sont impliqués, et non des unités de l'armée régulière, vehicules et avions militaires. Chers journalistes, rectifiez-moi si je me trompe. Si nous sommes des terroristes, alors les services de police et de renseignement doivent nous combattre. »

 

Lire/comprendre :

« Expliquez-moi de quel genre d’opération anti-terroriste il s'agit. (S’il s’agissait d’une opération anti-terroriste) Leurs forces de police, leurs services de renseignement devraient être impliqués… non des unités de l'armée régulière, des véhicules et avions militaires. Chers journalistes, rectifiez-moi si je me trompe… mais si nous sommes des terroristes, alors (se sont) les services de police et de renseignement (qui) doivent nous combattre (pas l’armée !). »

 

Novorossia, Donetsk, Alexander Zakharchenko, Vladimir Kononov, la fondation d'un état

Les commentaires sont fermés.